广西省单独考试英语翻译真题(广西省单独考试英语翻译真题和答案)

频道:考试试题库 日期: 浏览:35

本文目录一览:

高考英语翻译真题有哪些?

高考英语翻译真题如下:You can sit for a while,and I will see to/look after these six pieces of luggage/baggage.你坐一会,我来看管这六件行李。

这些够吗?好书如益友。(equal)2.不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。(benefit)3.他犹豫了好久才决定去美国留学。(before)4.你更好乘地铁去机场,不然就要误点了。

上海 英语试卷 第II卷 I. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 实验结果比预想的要满意得多。

翻译:医学最近飞速进步,它有可能是所有科学中最重要的。解释:此题考查非限制性定语从句。

2019年12月大学英语四级考试翻译真题

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

年12月英语四级翻译真题及答案-家庭观念 [真题]中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。

【参考答案】Not only are they very willing to invest in their childrens education, but they also spend a lot of time urging them to learn.(4)多数家长希望孩子能上名牌大学。

年6月第1套:舞狮 真题:舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

年大学英语四级翻译试题库:房地产(一) 请将下面这段话翻译成英文:过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

2019年英语四级翻译真题

1、年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

2、年6月英语四级翻译真题一:舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

3、年6月英语四级翻译题:植树造林 请将下面这段话翻译成英文:在过去的10年中,中国在植树造林和水土保持取得了很大进展。

4、年6月大学英语四级汉译英(1) 汉译英 我们应该学会处理我们生活中遇到的问题。(deal with) 我明白了实现目标意味着勇于面对挑战。(means) 5岁孩童中只有百分之四十能享受学前教育。

2019年12月英语四级翻译真题及答案-起名字

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

they expect their children grow up strong and healthy and make a contribution to the nations development and prosperity.2019 年12月第2套:家庭观念 真题:中国的家庭观念与其文化传统有关。

年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭教育篇)【真题】中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

年英语四级翻译考试模拟题及答案:职场木乃伊 请将下面这段话翻译成英文:职场木乃伊 “职场木乃伊”是指一种缺乏 *** 和创造力的平庸工作状态或这类员工。

[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

历年英语四级的翻译真题及答案解析

[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

年9月英语四级考试翻译真题 卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。

2020年9月大学英语四级翻译真题及答案

第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。

[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

年9月英语四级翻译预测:清明节 清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

以上部本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至281211804@qq.com,一经查实,本站将立刻删除。